RSS dla newsówNewsy
Gry Online w Języku Polskim
- 2017-03-09 @ 21:23
- Komentarze (0)
- Więcej
Dzięki coraz większej popularności kasyn online w Polsce, rynek ten jest bardzo konkurencyjny. Kasyna wydają absolutną fortunę na reklamę, a wiele z nich ma ogromne budżety sponsorskie, wszystkie z zamiarem przyciągnięcia nowych klientów. Premie i nagrody, to ważna dla nich forma marketingu. Dzięki inwestycji w gry hazardowe z przetłumaczeniem na język polski, zyskują coraz więcej klientów. Wzrasta moda na kasyna, gry i portale przetłumaczone na różne języki, które dają polskim graczom możliwość dokładnego zaznajomienia się z ich zasadami, jak i również typowanie zakładów bukmacherskich w ojczystym języku jest realne już od jakiegoś czasu.
Company of Heroes 2 z polskim dubbingiem
- 2012-10-24 @ 13:01
- Komentarze (3)
- Więcej
Do wydawniczego portfolio Cenegi trafiła kolejna produkcja z biblioteki gier THQ – Company of Heroes 2. Kontynuacja świetnej strategii od studia Relic Entertainment zostanie w pełni zlokalizowana na język polski. Dotychczas gry z serii Company of Heroes ukazywały się u nas jedynie z przetłumaczonymi napisami. Ich dystrybutorem był w tym czasie CD Projekt.
Jak wypada lokalizacja Resident Evil 6?
- 2012-10-23 @ 19:44
- Komentarze (9)
- Więcej
Na wieść o kinowej czy też pełnej lokalizacji gier z takich serii jak Resident Evil, Silent Hill czy Final Fantasy, powinniśmy skakać z radości pod sufit. Z jednego powodu. To dowód na to, że japońscy wydawcy zaczynają postrzegać nasz rynek jako atrakcyjny i opłaca się w niego inwestować poprzez przygotowywanie lokalizacji swoich gier. Gier, które przez długi czas pomimo tego, że były wspaniałymi produkcjami, dla wielu graczy w Polsce właśnie przez barierę językową przegrywały w przedbiegach z tytułami, które zostały spolonizowane.
Xboksowi agenci skazani na Małaszyńskiego? Nic z tych rzeczy
- 2012-10-19 @ 23:21
- Komentarze (14)
- Więcej
Problem jest na tyle błahy, że nie powinniśmy go w ogóle roztrząsać. Ale że polski rynek to rynek specyficzny, dlatego jest afera. Kolejna już, bowiem tak jak w przypadku Sleeping Dogs, również w Hitman: Rozgrzeszenie w wersji na Xboksa 360 nie będzie można wybrać angielskiej wersji językowej (wydania na PS3 i PC zawierać będą obie ściezki dźwiękowe – polską i angielską). Rozwiązanie tego zamieszania jest śmiesznie proste – chcesz grać po polsku, kupujesz grę z polskiej dystrybucji, wolisz angielskie głosy, zamawiasz grę np. na Amazonie.
Z kamerą i mikrofonem w studiu START International Polska
- 2012-10-16 @ 22:05
- Komentarze (12)
- Więcej
Wpadliśmy z kamerą i mikrofonem (i jeszcze kilkoma innymi sprzętami) do studia dubbingowego START International Polska i podejrzeliśmy, jak nagrywa się dubbingi do gier. Porozmawialiśmy z ludźmi, którzy polskie wersje językowe gier współtworzą i zmontowaliśmy dla Was obszerny, pełen ciekawych informacji materiał wideo. A wszystko to z okazji zbliżającej się premiery Medal of Honor: Warfighter .
Dubbing do MOH: Warfighter dziełem ekipy z Battlefielda 3
- 2012-10-11 @ 11:27
- Komentarze (4)
- Więcej
I nie chodzi o tandem Albion Localisations – START International Polska. Vinci, były operator jednostki GROM zapewnia, że także zespół aktorów, których usłyszymy w Medal of Honor: Warfighter, ma wiele wspólnego z tym, który sprawił się znakomicie w zeszłym roku przy okazji nagrań dubbingu do Battlefield 3.
F1 2012 - DubRecenzja
- 2012-10-10 @ 15:17
- Komentarze (8)
- Więcej
Wychodzi gra o Formule 1. Jest w niej komentator. I komentuje oraz zapowiada rzeczy, które za chwilę wydarzą się na torze. Gra jest w pełni zlokalizowana. I wiecie co? Nie ma w niej Andrzeja Borowczyka! Nie bardzo rozumiem nieporadność CD Projektu w tej kwestii. Sytuacja aż prosi się o skorzystanie z usług swego rodzaju ikony, głosu na stałe przywiązanego do Formuły 1 w Polsce. Jak F1 brzmi bez człowieka legendy, któremu legendarnością dorównuje jedynie legendarny Ayrton Senna? W rozwinięciu znajdziecie naszą DubRecenzję.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- ...
- 99
- Dalej